| |
Date: January 2008 |
| |
Adelphi have gone CERTIFIED |
| |
We can now handle documents that need to be certified
Often, documents required for legal purposes such as business tenders, birth certificates, qualifications, marriage certificates etc., need to be certified after translation. Adelphi can now handle this kind of document using specially qualified translators.
|
| |
Date: January 2008 |
| |
Annual Reports in just one day..... |
| |
Repeat business for annual reports
Annual reports are time-critical so when we got repeat business from our client who needed a new 36 page Annual Report in German typeset in a hurry we flew into action! Did we beat the deadline? Oh yes. Eight hours after their order they had their pristine InDesign file back.
|
| |
Date: December 2007 |
| |
More Asylum Team work in the build-up to Christmas |
| |
Three Asylum teams
Birmingham, Barnsley and Scotland asylum teams all required new translation and typesetting in the usual gamut of languages including French, Arabic, Farsi, Latvian, Lithuanian, Polish, Russian and Urdu.
One project was a 'Welcome pack' for young people arriving in the Midlands from numerous countries. The pack had to be written in very clear language to help the young people settle down to their new lives in the UK.
|
| |
Date: November 2007 |
| |
Korean Technical Website |
| |
Adding to the Korean Internet Addiction ....
Korea is one of the most technically advance nations on Earth when it comes to Internet connection and use with 70% of the population of 45 million going online regularly. This is the second highest percentage in the world (after Iceland). They also have almost universal Intenet coverage. An amazing 80% of households have a high-speed internet
connection. In the U.S., the figure is only 35%, the UK around 50%.
Adelphi have recently translated an English engineering website into Korean and Chinese for a company exporting Needle valves, Manula Globe Valves, Swing check valves ... errr, no I don't know what these are either but our technical Korean and Chinese translators do!
|
| |
Date: October 2007 |
| |
Occassionally we do English too |
| |
Sound recording in English
It's not all foreign langages here at Adelphi. Because we have own own recording facilities here we can also record in English too.
This job was for a training video for airport security scanners. Although I get a little tired of the Government telling us how scared to be there must have been quite a boom in the scanning business! So the next time you suffer a full body search at the airport for trying to 'smuggle' on a bottle of baby milk and a pair of nail clippers maybe yu can blame us for helping to train the airport security staff to such a high standard :-)
|
| |
Date: September 2007 |
| |
Adelphi visit Poland for the first time .... |
| |
From Sheffield to Krakow
Nigel & Steve took a business trip to Krakow to meet with one of our associate companies. The weather was perfect, the city is beautiful and the meeting with Andrejz of Lido-Lang went very well. The Vodka is cheap and Krakow is highly recommended by N&S for a city break.
|
| |
Date: August 2007 |
| |
Daisy, Daisy give me your CD do .... |
| |
Adelphi branch out to handle Daisy CDs
As part of a larger job involving the usual translation and typesetting we were asked to produce Daisy CDs. The Daisy format is a new way to present written material to visually impaired people. The resulting CDs are played in special players and can be Type 2 (Audio only) or Type 4 (Audio and text). Daisy CDs allow places in the file to be bookmarked and for audio books to be divided into chapters and pages.
Technically they are based on the XML format SMIL (pronounced SMILE!) which allows mutimedia files to be combined into a single display with, for example, visual text synchronised with written text. The XML files are combined with audio and regular HTML files to produce the finished Daisy book.
|
| |
Date: August 2007 |
| |
Welcome to Adelphi, Viv |
| |
Do you want the GOOD NEWS or the BAD NEWS first? (Repeat)
Bad news? Emma-Jane who took over from Jennifer as lead Project Manager decided the translation world was not for her and moved on .....
GOOD NEWS! We have the great fortune to have Vivien Yee step into the breach and take over the position. Viv is Malaysian Chinese and speaks and reads both Mandarin and Cantonese as well as Malay and great English! She has worked for us as a freelance for the last year but it's nice to welcome her to the Adelphi fold full time.
|
| |
Date: July 2007 |
| |
Welcome to Adelphi Emma-Jane and James
|
| |
Do you want the GOOD NEWS or the BAD NEWS first?
Bad news? OK, Jennifer, who has been with us for two years, has decided to move on to pastures new. And the "Good News", I hear you cry? Well, we have been joined by Emma-Jane (Project Management) and James (Sales & Marketing) who started this week!!! Huzzah!!! (as Jenners would say).
James is the face on the left ...........
|
| |
Date: June 2007 |
| |
Escape from Glasgow!
|
| |
Steve and Nigel returned from a successful meeting with a large Government agency in Glasgow.......
....fortunately one day before the terrorist attack on the airport entrance! Phew!.......
We will be providing translation and typesetting services in many languages for the minority communities in Glasgow.
|
| |
Date: May 2007 |
| |
Sit up straight and eat your greens!
|
| |
Steve now considers himself an expert in the potentially crippling desease, osteoporosis, or brittle bone disease, after producing the foreign language soundtrack and subtitles for an educational DVD on the subject.
Adelphi used the original DVCam tape to re-create the DVD with the additional language commentaries and subtitles and produced a menu from the client's design, to navigate the DVD, using Adobe Premier, Adobe Encore and Subtitle Workshop. The tricky part was matching the timing to the English original as most languages expand from English. So some judicious editing was required for both the audio and subtitles to make them fit. SoundForge was used to edit the sound files.
Czech Polish French German Spanish Dutch Hungarian
|
| |
Date: May 2007 |
| |
Sound recording, translation and XML file translation in seven languages
|
| |
This was a big one!..... involving the translation of hundreds of XML files which were being pulled into Flash movies, and the recording of 138 segments as individual files for the sound component of an online sales training system.
The client was sent a range of voice samples from which they could chose their preferred voice and all the recordings were made in Adelphi's own digital studio. These files were then converted to MP3s with a Variable Bit Rate 32 - 64kbps in mono.
Czech Polish French German Spanish Dutch Hungarian
|
| |
Date: May 2007 |
| |
The Forum Federation 180 pages in Kurdish Sorani
|
| |
Using an original Arabic document we typeset a 180 page booklet in Kurdish Sorani, using InDesign ME. There was no original English document to work from. Fortunately, our wealth of talent here at Adelphi includes Ali, who reads both Sorani and Arabic fluently!
Sorani
|
| |
Date: May 2007 |
| |
Typesetting Annual Reports in Eight Languages
|
| |
More Annual Report Typesetting for Rio Tinto for the design agency FLAG
The most interesting language in this particular job was Mongolian. This language is now written using the Cyrillic script, like Russian, but with added letters which don't appear in any other language. The original Mongolian script ran in vertical columns running from top to bottom. The Mongolians have also had to put up with their language being written in Chinese characters, Arabic and Tibetan script. In 1931 the language had a brief flirtation with the Latin script before settling on Cyrillic six years later.
Mongolian Urdu Serbian Hungarian French Spanish Arabic Turkish
|
| |
Date: April 2007 |
| |
Right-to-Left for CILT, the National Centre for Languages
|
| |
Adelphi Translations are experts at typesetting right-to-left languages such as Arabic and Urdu.
We are currently involved typesetting an eight page curriculum guide in to Arabic and Urdu using InDesign ME. CILT is the Government’s recognised centre of expertise on languages and exists to promote a greater capability in languages amongst all sectors of the UK population.
The tricky thing about right-to-left language typesetting is the inclusion of bits of left-to-right, usually in the form of English names or numbers. This causes the software to have to juggle the right-to-left and left-to-right algorithms controlling the text flow. If you have ever tried to edit this kind of mixed text you will appreciate the hair-ripping frustration of trying to get full-stops, brackets, quotation marks and other punctuation to place correctly. They have the nasty habit of zipping off to the beginning of the sentence, or is that the end of the sentence?.... even the simple matter of inserting a space enters a whole new realm of complexity and irritation! So don't do it! Leave it to us....
Arabic Urdu
|
|
Date: March 2007 |
| |
Lust in Translation - a guide to cheap and nasty subtitles for movies
|
| |
It seems that film companies are cutting corners when it comes to subtitling their blockbusters "with hilarious consequences", as the man with the very deep voice on the trailers might say.
As we know, in the translation business, it is always possible to get Very Cheap But Nasty by outsourcing to dubious agencies - it seems that subtitles are suffering from the Cheap & Nasty syndrome too. Subtitling is increasingly being sent out to such agencies in Malaysia and India where the subtitles get so badly mangled they make no sense at all.
Here are a few of the most entertaining examples from Monday's Times newspaper.
"She died in a freak rugby accident" became
"She died in a rugby match for people with deformities"
"Jim is a Vietnam vet" became
"Jim is a veterinarian from Vietnam"
"We have a zero-tolerance policy for sexual harassment" became
"We hold the highest standards for sexual harassment"
Although it's great fun to mock terrible translations there is a serious point to be made as companies look at the bottom line rather than the quality of the work. Of course, we can get translations done for £40 per thousand, but the chances are it will be awful and will be rejected by the client, need correcting or even re-translating and the final costs will be higher. Using cheap translators can lead to such baffling sentences as.....
"New laser cutting and engraving technology for shuttle machines" being translated as "New laser guts and engraving technology for Boat embroidery machines."
Moto: cheap can often mean nasty! |
| |
Date: March 2007 |
| |
Annual report translation leads to crazy March
|
| |
Translation of Annual Reports
Company Annual Reports are a specialist area of translation which Adelphi are adept in. We are currently producing reports into English from German and French. Because we have our own in-house multilingual typesetting facility we can ease your load by producing a print-ready document.
Both the current reports we are working on are being produced in Adobe InDesign CS2, more evidence that Adobe have made inroads into the previous near-monopoly of QuarkXpress. We are lucky to have Steve Q, a local InDesign guru and trainer joining our freelance typesetting staff.
Director Nigel used to work for IBI in Tokyo, the largest producer of annual reports in Japan, so he understands the business and the 'end-of-year panic' which consumes such companies and the necessity of meeting tight deadlines by burning the midnight oil! During the annual report production frenzy we lock our doors and staff are not allowed to leave until the job is finished!!!
|
| |
Date: March 2007 |
| |
We also are into the English also being translating cumpany ... PARDON????
|
| |
Translations into English
Although the majority of our translation work is from English into the world's other languages we also 'go the other way' into English. Many non-English companies entrust their website English copy to their employees with 'hilarious consequences'.
The following example is from a site that wished to exchange links with us. If you can make any sense of this please write in, on a postcard .....
The xxxx xxxx xxxx Co. lives forever the screw factory is that one produces the hardware & tools screw, and various kinds of fasteners are producers of the main fact, founding the factory so far for 5 years, cover an area of 3000 square meters, 50 staff are names, the output value of annual sales volume 500 million, is official working , production environment, compound the advanced production equipment and accurate machines, a number of projects induces the technical staff and enterprise managerial talent.
|
| |
Date: February 2007 |
| |
Phew! That was a busy one .....
|
| |
Record month from Adelphi Translations
Adelphi are celebrating their most successful month to date (loud popping of champagne corks in background) .... and we have also now managed to hit top spot in Google with a few choice phrases such as "Hindi Typesetting", "Farsi Typesetting" etc. Also "Foreign Language typesetting" places us in fourth place. Hitting the higher spots in Google with any generic phrase is difficult so we are quite pleased with this.
We are now working on more useful services for our website visitors, such as free machine translation and language advice.
|
| |
Date: February 2007 |
| |
XLIFF files - we can handle them!
|
| |
Being very tech-savvy here at Adelphi we have no problem handling the latest file formats including XML derivatives such as XLIFF.
XLIFF is the XML Localization Interchange File Format which is used to exchange translation data (mainly the text to be translated) between different file formats. The text is extracted from the original format such as MS Word, Adobe InDesign, HTML etc and is held in an XLIFF file which can then be loaded into an XLIFF translator. After translation the XLIFF file contents are converted back to the original file format.
So XLIFF is basically an intermediate format which allows the translator to concentrate on the text without worrying about the original format. XLIFF also holds metadata which can assist the localisation process such as the document encoding, source and target languages and origination of documents.
It looks like this in case you were wondering -
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<file datatype="xml" original="FIROBTextWord.xml" source-language="en-GB" target-language="da-DK">
<header>
<phase-group>
<phase company-name="XYZ Limited" contact-email="alf.tatlock@arrgh.com" contact-name="Alf Tatlock " date="24 January 2007"/>
</phase-group>
<count count-type="total">367</count>
</header>
<body>
<trans-unit approved="no" id="LF3-ID0TG0A">
<source xml:lang="en-GB">
No portion of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or media or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of BLAH, Inc.</source>
<target state="needs-review-translation" xml:lang="da-DK">No portion of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or media or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of BLAH, Inc.
</target>
</trans-unit>
<trans-unit approved="no" id="LF3-ID0TJ0A">
<source xml:lang="en-GB">For the statements below, choose the answer which best applies to you.</source>
<target state="needs-review-translation" xml:lang="da-DK">For the statements below, choose the answer which best applies to you.</target>
</trans-unit>
In this case the target language is Danish (da-DK). When the translation is done in a suitable XLIFF software package the 'target' sections will be replaced with Danish. |
| |
Date: January 2007 |
| |
We are all concerned about food safety : in Spain, China, Portugal and Italy at least....
|
| |
Another recording job for the new year - very topical.
Having come back from Manila with Asian Bird Flu (OK maybe not, but it felt like it) it was interesting to be involved in a DVD soundtrack explaining the role of food laboratories in protecting us all from Salmonella, Listeria, E.Coli and other nasties which can make us ill. We used our local voice talent in Chinese, Italian, Spanish and Portuguese, both male and female. Careful what you eat now.... sticking to crisps and deep-fried Mars bars MAY be the healthy option.
|
| |
Date: December 2006 |
| |
The Chinese tourist discovers the East Midlands
|
| |
Adelphi recently translated and typeset a brochure for the East Midlands tourist board in Chinese.
We used two of our regular Chinese translators and got the following comment from the client.....
“Thought you'd like to know we have received very positive comments on the Mandarin translation from our client…..
I am pleased to receive the translated Mandarin version of the tourism brochure. The quality of translation is among the best I have seen while working for the China Bureau. It has achieved accuracy while being able to keep the style and flavour of the original literature. I'm sure the targeted Chinese readers would get the message.”
You can see the full PDF (867Kb) here if you want to visit the East Midlands.... oh, and you read Chinese!
Chinese |
| |
Date: December 2006 |
| |
The Workstation Christmas Party - big fun had by all....
|
| |
Our office complex, the Workstation in Sheffield, held their Xmas party on the 1st of December.
Adelphi were there in force - represented by the regular guys in the office plus our regular local translators and project managers. A big thank you to Nathalie, Ana, JiaJia, Paul and Vivien for turning up and proving to the other companies in the Workstation that we DO have friends after all!
|
| |
Date: December 2006 |
| |
I'll take the money - in any language!
|
| |
Adelphi have lots of experience with financial and economic translations.
In the last few shopping days until Christmas we have been inundated with a huge volume of German to English text (around 150,000 words). We won't give you the name of the bank concerned but if you contemplate the words 'German' and 'Bank' you may be able to work it out ;-)
The tricky part of this job is that the text was supplied in hundreds of scanned PDFs - the documents contained no 'live' text at all. This is usually a nightmare to word-count but we do have the latest OCR (Optical Character Recognition) software which makes light work of turning text 'images' into live text that can be counted and edited.
This software is not perfect but is a great help in providing word-counts in such documents. The only other way to do it would be to force some poor person to sit down and do a manual count (you didn't really want Xmas day off did you Jennifer???)
|
| |
Date: November 2006 |
| |
Bonjour, Bonjour, Bonjour!! What's all this then?
|
| |
Adelphi do quite a lot of work for the Police Force - including, this month, a crime-prevention leaflet for Leicestershire constabulary.

This was a typesetting and translation job for a full-colour leaflet to improve personal safety created in Adobe InDesign, which is rapidly catching up to QuarkXpress as the professional tool for creating documents for print. Here at Adelphi we have the latest versions of InDesign and QuarkXpress and the ME (Middle Eastern) version of Indesign which allows us to work directly on right-to-left scripts such as those used for Arabic, Hebrew, Farsi, Dari etc.....
Hindi, Punjabi, Gujarati, Sorani, Somali, Polish
|
| |
Date: November 2006 |
| |
CHRISTMAS HAS BEEN CANCELLED
|
| |
Woah - here comes the Christmas rush at Adelphi!!!
The staff at Adelphi have been a little disappointed by the complete cancellation of Xmas by the scrooge-like bosses, as Adelphi are snowed-under by work leading up to the holidays. Who says it won't be a white Christmas? The Christmas party will now probably be in January ;-)
ADELPHI WISHES ALL ITS TRANSLATORS, PARTNERS and CLIENTS a MERRY XMAS and a HAPPY NEW YEAR!! - just keep working!
|
| |
Date: November 2006 |
| |
Cushion the blow with a donkey .....
|
| |
I couldn't resist posting this cautionary tale of the perils of non-proofed translations as heard on BBC Radio 4 last night and repeated on the site www.theherald.co.uk.
A Strathclyde Fire & Rescue leaflet has been withdrawn after the admirable decision to translate it into Urdu went slightly awry. The English version has key points on fire safety in the home which includes:
"Never jump straight out of a window; lower yourself on to cushions etc."
The translated version reads as "Never jump out of a window straight. Put yourself on a donkey etc and come down." The Urdu words for cushion and donkey are very similar.
As we are currently involved in a 140 page booklet into Urdu this made us slightly nervous! However, it is being proofread by Shaheed who is one of our stalwart local Urdu speakers. We believe he knows the difference between a cushion and a donkey but I'll be calling him shortly to make sure ...
|
| |
Date: October 2006 |
| |
XML? What the XML is it ...??
|
| |
This month we completed a translation of XML files for an International car company into French and German. Here at Adelphi we can handle XML files directly without endangering the mark-up. So what is this mysterious format?
XML is a markup language for documents containing structured information. A markup language is a mechanism to identify structures in a document. It looks a bit like HTML for the web developers amongst you but XML allows you to invent your own tags to describe the contents of the document. So whereas HTML has <H1> to describe a heading in a document but is purely for display, in XML the tag may read <invoice_number> or <full_name> and describes the actual content.
XML is really just plain text but care has to be taken when editing or translation text within the elements of the XML file. Unlike HTML, one accidentally erased bracket will cause the whole file to fail!!
At Adelphi we use sophisticated software to hide the mark-up tags from the translators so that no accidental damage can be done to the file during the translation process. Steve also has extensive experience with XML, having trained the subject for a number of years, so any encoding problems or 'accidents' can be rectified in-house.
So if you have any XML files to translate you can be confident that Adelphi can deliver undamaged XML back to you or your client.
French, German
|
| |
Date: October 2006 |
| |
"BARNSLEY ASYLUM SEEKERS WEBSITE LAUNCH "
|
| |
The launch went superbly well - the Mayor of Barnsley launched the Asylum Seekers' website with the click of a mouse - here is a photo of the team with us and BBC presenter and local poet Ian Macmillan....

You can see the site here - in eight languages....... Arabic, Farsi, Polish, Urdu, Lithuanian, Latvian, Russian and French
|
| |
Date: October 2006 |
| |
"I ROBOT.......... ME TRANSLATE RUBBISH!!!"
|
| |
We recently went along to a local web-design company who had, what seemed to them, a fantastic idea!... they wanted to set up an online system which would translate their clients' websites "at the push of a button"....
Sadly, or actually, fortunately for us ;-), Machine Translation is not yet at the stage where it can replace human translators. Coincidentally today, 26th October 2006, the BBC ran an article on its website on this very subject, with lots of hilarious examples - check it out below.....
The BBC article of the hilarious consequences of Machine Translation |
| |
Date: October 2006 |
| |
On Ilkley Moor baht 'at....... Barnsley Asylum Team on-line innovation
|
| |
Being Barnsley lads both Nigel & Steve are very happy to be helping Barnsley Asylum Team with an innovative project in eight languages. In a Local Authority 'first' - Barnsley are creating a website available to asylum seekers in the area as well as providing advice to their support teams.
The site will be launched this month in English, at an event which will be attended by the Mayor of Barnsley and Barnsley Poet and radio star, Ian Macmillan (who, bizarrely, was the drummer in Steve's folk-rock band in the 70s!!). The foreign languages versions will be rolled out over the next month or so using a proprietary Content Management System (CMS) which can handle the foreign language scripts, including the right-to-left languages Farsi and Dari.
The Barnsley team are rightly proud of their efforts in being the first to provide such a comprehensive and user friendly service and hope it will be copied by local authorities througout the land.
French, Urdu, Russian, Polish, Farsi, Dari, Latvian, Lithuanian |
| |
Date: September 2006 |
| |
Need to glaze your cab? Then you've come to the right place!
|
| |
Netflare Design Agency asked us to translate one of their client's sites into German, French and Dutch. The site is now live at www.cabglazing.com It's a good example of a company providing a much more user-friendly interface for their foreign customers rather than assuming that the whole of Europe is happy to use English for business..... and shouting louder doesn't help either!
German, French, Dutch |
| |
Date: September 2006 |
| |
It's NOT all Greek to us
|
| |
Recently we have had a spate of recording work of the 'For Korean please press 2' kind. Soon the dulcid tones of our native speakers will be heard speaking in Greek, Korean, Russian, German and Spanish on telephones all over the world :-) All our recording work is done in our very large (and somewhat spooky) basement studio using digital equipment and can be converted to any sound file format such as MP3 or WAV at whatever bit rate and sample rate you require.
Greek, Korean, German, Spanish, Russian |
| |
Date: September 2006 |
| |
Urdu something to me .....
|
| |
Urdu is one of our specialist languages and we have recently taken on a 140 page booklet on Mental Health, translation and typesetting, for Bradford Council. This has been typeset in QuarkXpress to be ready to print. On jobs like this we agree a style sheet with the client before the translation takes place, covering such topics as: will proper nouns be translated? How shall we deal with acronyms? Where shall we translate terms or names and where shall we transliterate them or, indeed, leave them in English?
When all these details have been agreed the consistency and quality of the final product will be overseen by our in-house native speakers; in this case our favourite Urdu specialist Shaheed, who will check translation, layout and create an index for the booklet.
Urdu |
| |
Date: August 2006 |
| |
Adelphi expand by 100% .... look out world.....
|
| |
We are happy to announce that we have just taken on two full-time employees. 
Jennifer (Costelloe), who has been with us on a part-time basis for many months, finally became available to go full-time in August (and promptly went on two weeks holiday, hey ho...) but is now our head Project-Manager and resident aide-memoire (basically, she is the one who remembers stuff...) Jennifer is usually the one who answers the phone so now you can put a face to the voice. She has recently decided to start learning Russian for reasons we can't fathom but we wish her luck with this - she already speaks pretty good Swedish and her English is coming along nicely (well, she is from Essex ;-)
Jenny has been joined by Wai-Seen Cartwright as sales manager. Wai-Seen is of Chinese-Malaysian origin and speaks Malay, Cantonese and (of course) brilliant English. If you are struggling with the pronunciation of her name "Why Seen" is the closest equivalent in English.
We welcome the ladies to Adelphi as full-timers and hope they can put up with the two resident Grumpy Old Men, otherwise known as Steve & Nigel.
|
| |
Date: July 2006 |
| |
"You are number 768 in the queue, but your call IS important to us"... (in any language)
|
| |
More recording work; this time for an American company needing phrases for a call management system in Hebrew, Russian and Spanish.
Some consternation was caused when it was pointed out that you can't just take disjointed English phrases, translate them into other languages, and expect them to make sense when they are glued back together in the same order as the English. Hmmmm .... but with Adelphi's expert language consultation the project was successfully competed. Unfortunately you would have to fly to Germany, Israel or Spain to hear the final product.
Hebrew, Spanish, Russian
|
| |
Date: June 2006 |
| |
And this week's guest publication is ..... "LOOKING UP"
|
| |
Since January Adelphi have been localising the technical monthly "LOOKING UP", the magazine for the Crane industry. The magazine is published in Chinese, including the monthly adventures of CRANE MAN! China is in the middle of a development boom and the cities of China are a growing market for crane manufacturers. Mind you, from our top storey office here is Sheffield we can see an amazing number of cranes too! Sheffield may be the Beijing of Yorkshire :-)
Chinese
|
| |
Date: June 2006 |
| |
Samtext of Norway asks, "You say you do ALL languages?"
|
| |
At Adelphi we pride ourselves on being able to handle almost all languages, including typesetting and recording them. For SAMTEXT of Norway we are handling a project in Amharic (a dialect of Ethiopia), Burmese, Kurdish Sorani and Nepalese. The Amharic script is particularly unusual - here's a little example:

Amharic, Nepalese, Kurdish Sorani, Burmese
|
| |
Date: May 2006 |
| |
WHAM BRANDS ..... thank you Ma'am
|
| |
Adelphi have just localised an iWork presentation for Wham Brands, a corporate branding company which is part of the Hutchinson Whampole group, who were making a high level pitch to a large Chinese company, ZTE, China's largest listed telecommunications equipment provider. The presentation had to be examined to make sure the snappy 'Sales-speak' translated effectively into another language and didn't leave ZTE's top brass in a state of confusion! iWorks is an application for Apple Mac computers with a similar role to Microsoft PowerPoint for PC.
Chinese
|
| |
Date: May 2006 |
| |
Betting Site goes Live .....
|
| |
The site we localised in April has now gone live at http://www.finansbet.com/
Click on 'Languages' to see our work. Now you can lose (or make) money in four languages!
Swedish, Danish, Norwegian
|
| |
Date: April 2006 |
| |
Smells good in French too.....
|
| |
Most translations we do are technical documents but occasionally something a little more unusual comes along. The Ormonde Jayne Perfume Collection was just such a job providing our French translator with artistic challenges such as 'The marriage of these elements, together with a dusky floral heart of sampaquita absolute, freesia and muguet, combine to form a fusillade of fabulous intensity.' I'm sure it smells fabulous in any language! |
| |
Date: April 2006 |
| |
We go the other way too ..... into English!
|
| |
Most of our work is from English into the target language but we find ourselves doing more and more work into English - recently from French, German and Swedish. Our latest job into German was a legal document for Deutsche Bank. Our latest from Swedish was a Psychometric questionnaire which had to go from English to Swedish and back again, in order to check that the nuances of the questions had not been 'lost in translation'.
|
| |
|
| |
Date: April 2006 |
| |
Fancy a flutter in Norwegian, Swedish or Danish?
|
| |
The online 'Spread Betting' site 'Capital Spreads' are expanding into Scandinavia and have asked Adelphi to localise their website into Swedish, Norwegian and Danish. The site is still under construction but I'll post a link to the translated sites when they go live.
Swedish, Danish, Norwegian |
| |
|
| |
Date: April 2006 |
| |
Website in Spanish Por Favor!
|
| |
Adelphi have recently localised the 'Symphony Event Management Software' website into Spanish. Take a look at the end result here. (Opens a new window)
Spanish |
| |
|
| |
Date: March 2006 |
| |
Happy Birthday Adelphi
|
| |
Adelphi have just celebrated their first full year trading under their new name .... any excuse for a celebration! Thanks to everyone who came along to our gathering at the Showroom Cinema in Sheffield and the Pizza to follow. Lots of languages were represented but the lingua-franca was, fortunately for us, ENGLISH! Hope to see you all again at our next bash.......
|
| |
|
| |
Date: March 2006 |
| |
Community languages galore
|
| |
Adelphi have just received commissions from a new partner to translate and typeset a series of documents including "Welcome to Glasgow" for asylum seekers in the following languages:
French, Albanian, Russian, Somali, Swahili, Turkish, Arabic, Chinese, Farsi, Kurdish (Sorani), Pushto, Sinhala, Tamil, Urdu, Punjabi. |
| |
|
| |
Date: February 2006 |
| |
IMP GROUP (Packaging) 14 language film script for DVD
|
| |
Our fourth job for this particular client - a sound track for a Health & Safety DVD in fourteen languages. Previous projects have included technical translations.
The languages involved are: Italian, French, German, Spanish, Dutch, Danish, Romanian, Czech, Polish Latvian, Hungarian, Russian, Japanese, Samoan, Seychelles Creole |
| |
|
| |
Date: January 2006 |
| |
BARNSLEY COUNCIL ASYLUM TEAM 140 page brochure
|
| |
BARNSLEY COUNCIL have just place an order with us for the design, production and translation of a 140 page brochure aimed at Asylum seekers.
The languages involved are: Urdu, Arabic, Croatian, French, Lithuanian, Farsi, Russian, Latvian and Polish. |
| |
|
| |
Date: January 2006 |
| |
Questionnaires for TESCO in 14 languages
|
| |
TESCO have returned to Adelphi to have a series of questionnaires translated for their internal staff survey.
The languages for this project were Greek, French, Czech, Polish, Slovak, Somali, Arabic, Gujarati, Hindi, Urdu, Turkish, Bengali, Tamil and Croatian
We have since received this email from their Marketing Manager Laura Harrison:
...thanks very much for all the work you've done for us, and for your patience
with the various quote changes and file delays! We have had very positive feedback so far on the provision and range of foreign language questionnaires.
I have recommended your services to the agency I work with on this job, should they require any translation work, and I will be in touch again next year!
|
| |
|
| |
Date: December 2005 |
| |
Every language of the European Union please!
NO PROBLEM!
|
| |
TNT have asked Adelphi to localise an 'Employment Motivation Survey' questionnaire into every official language of the European Union.
In case you are not sure what these are here is a list ;-)
Click on the language name to learn more about it.
Spanish, Danish, German, Greek, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish, Swedish, Czech, Estonian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Polish, Slovak and Slovene
|
| |
|
| |
Date: November 2005 |
| |
Adelphi finish 100+ language project for GlobalSight
|
| |
Adelphi are celebrating the completion of a three year project for GlobalSight, one of the UK's top localisation companies.
The project involved creating brochures, onserts and advertisements for almost every country in the world, in over 120 languages, for GlobalSight's client Philip Morris International. |
| |
|
| |
Date: November 2005 |
| |
Typesetting in Welsh for Barclays Bank
|
| |
Adelphi have just been awarded a contract to localise Barclays' product information materials into Welsh.
This follows on from an audio recording of the material in Welsh, completed last month. Steve, who made the high-quality digital recordings in-house in Adelphi's own studio, listened to so much Welsh that he can now say 'Car Insurance' in the language. Very useful. |
| |
|
| |
Date: November 2005 |
| |
Adelphi translate for D&AD
|
| |
Adelphi are now providing regular translations into Word and PowerPoint formats for D&AD, a UK-based educational charity working on behalf of the international design and advertising communities. |
| |
|
| |
Date: November 2005 |
| |
Typesetting for AXA
|
| |
AXA (insurance and asset management) are using Adelphi to localise a series of International Health Plan Handbooks into eight European languages, including German, French, Lithuanian, Latvian, Swedish. |
| |
|
| |
Date: October 2005 |
| |
Dudley College Website
|
| |
The Dudley College website has recently been localised by Adelphi (working with Birmingham Chamber of Commerce) into six languages including Chinese, Arabic,
Vietnamese, Japanese, Russian and Spanish. |
| |
|
| |
Date: October 2005 |
| |
Jamie Oliver Calendar for Sainsbury's goes to Adelphi
|
| |
We have just translated and typeset the new Sainsbury's Jamie Oliver calendar for 2006 into Danish and Dutch. We had to source the National Holidays for the two countries and make sure the recipes were comprehensible. We didn't want to be responsible for any culinary disasters!
|
| |
|