Slovenian Translation and Typesetting

We have over 10 years of experience translating and typesetting Slovenian. Adelphi Translations Ltd. translate Slovenian to English and English to Slovenian. We can work on your Adobe Indesign, Adobe Framemaker, QuarkXPress or Microsoft Office files. To avoid any problems printing it is normal procedure to provide high quality print-ready PDFs.

When typesetting Slovenian a font has to be used that has all its diacritic marks as Slovenian has special characters.

Slovenian alphabet

Slovenian alphabet

A recent project we produced in Slovenian was for Amnesty International. This is the cover of an 88 page brochure we typeset in Slovenian

Slovenian typesetting of 88 page brochure

 

Slovenia typesetting for Amnesty International

Slovenia typesetting for Amnesty International

If you have any questions regarding Slovenian translation and typesetting please call us on +44 (0)114 272 3772

Slovenian Voice-Overs and Slovenian Subtitles

We also produce Slovenian voice recordings and Slovenian subtitles for video as well as translation and localisation of printed materials into Slovenian. We also work from Slovenian into English in the same fields.

To read more about Foreign language voice-overs and subtitling please CLICK HERE

Posted in Translation, Typesetting | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Comments Off

Japanese typesetting services

Japanese translation and typesetting sample

Japanese translation and typesetting sample

Adelphi Translations have over 15 years experience with Japanese typesetting as well as Japanese websites, voice overs and subtitles.

Adelphi Translations started out by specializing in Japanese typesetting 10 years ago but even before Adelphi was established their Managing Director lived in Japan for 10 years working at a publishing house in Tokyo. Since then Adelphi has translated and typeset over 120 different languages. Our in-house Japanese staff proofread all Japanese typeset work before approving it for sending to the client.

When commissioning Japanese typesetting and translation it is important to prepare a style sheet for words staying in English, otherwise they will be transliterated using Katakana, which is a separate Japanese alphabet used only for foreign words and names. E.g. Coffee is spelt コーヒー pronounced KOH-HE

Translating and typesetting Japanese poses no technical problems as Japanese fonts are supported on both Macs and PCS, and by all professional typesetting applications.

Japanese Typesetting Things to Consider

Like Chinese, Japanese sentences do not have spaces between words, and words should not be cut at the wrong place. Another issue is that Japanese is a double bite language meaning that spaces between characters can vary, this is usually not a problem but it means that spaces before and after such things as commas, brackets etc look longer than normal and sometimes clients ask for these to be changed not understanding that this is the way it is supposed to be in written Japanese.

If you have any questions about our Japanese typesetting services please contact us on 44+ (0)114 272 3772 or email info@adelphitranslations.com

Japanese translation and typesetting (Click to enlarge)

Japanese translation and typesetting (Click to enlarge)

As well as typesetting Japanese, Adelphi Translations have also produced Japanese voiceovers for manufactures, Japanese websites, Japanese flash files and Japanese subtitles for advertising agencies on behalf of their clients.

Posted in Typesetting | Tagged | Comments Off

Multilingual Typesetting for Amnesty International

Adelphi Translations are experts in translating and typesetting multilingual documents in any language. Adelphi Translations were first approached by Amnesty International to help them typesetting languages like Georgian and Ukrainian.

Since then Adelphi Translations have been working with Amnesty International typesetting multilingual materials in Kurdish Sorani, Tamil, Italian, Chinese, Cambodian, Croatian, Farsi, Albanian, Malay, Urdu, Hungarian, Ukrainian, Sinhalese, Indonesian, Nepali, Korean, Russian, Lithuanian, Portuguese, Brazilian Portuguese, Khmer, Georgian, Serbian, Kinyarwanda, Swahili, Hindi, Bengali and Greek.  

 Multilingual Typesetting Samples (Click to enlarge). A selection of covers from materials we have produced for Amnesty International
Albania typesetting

Albania typesetting

Bengali Translation Typesetting

Bengali typesetting

Chinese typesetting

Chinese typesetting

Cambodia typesetting

Cambodia typesetting

Croatian typesetting

Croatian typesetting

Farsi typesetting

Farsi typesetting

Hindi

Hindi

Hungarian typesetting

Hungarian typesetting

Indonesian typesetting

Indonesian typesetting

Kinyarwanda typesetting

Kinyarwanda typesetting

Kurdish Sorani typesetting

Kurdish Sorani typesetting

Malay typesetting

Malay typesetting

Portuguese typesetting

Portuguese typesetting

Romani Slovakia typesetting

Romani Slovakia typesetting

Serbian typesetting

Serbian typesetting

Sinhala typesetting

Sinhala typesetting

Slovakian typesetting

Slovakian typesetting

Tigrinian typesetting

Tigrinian typesetting

Ukrainian typesetting

Ukrainian typesetting

Urdu typesetting

Urdu typesetting

 

Adelphi also works for other international aid organisations such as UNICEF and Muslim Aid.

Adelphi Translations has its own in-house typesetting studio and we never send our multilingual typesetting elsewhere. We have over 10 years of experience typesetting printed materials using both Macs and PC’s, we  work on all Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, QuarkXPress or Microsoft Office files. To avoid any problems printing it is normal procedure to provide high quality print-ready PDFs. We have specialist right to left software to make InDesign files work in Arabic, Urdu, Farsi, Kurdish Sorani or any other right to left language. We can also convert QuarkXPress files to InDesign where needed to typeset right to left languages.

Even if you already have the translation Adelphi are quite happy to just set the typesetting for you, Adelphi often undertake typesetting for other translation agencies.

If you have any questions regarding multilingual translation and typesetting please call us on +44 (0)114 272 3772

Multilingual Voice-Overs and multilingual Subtitles

We also produce multilingual voice recordings and multilingual subtitles for video.

Posted in Adelphi News, Typesetting | Tagged , , , , , , , , , | Comments Off

Multilingual website translation – in any language

Adelphi Translations are experts in multilingual website translation. We have translated and localised websites over in 50 different languages often using 10 or more languages on a website.  

Adelphi has its own in-house web technicians and never sends its website localisation elsewhere. We not only produce the translated website for you but we can also make sure it reads correctly in the different browsers used today. This is especially important with right to left languages which will not display properly unless the translated website is encoded correctly.

How much of the website site should be translated?

If there are regularly updated sections such as ‘News’ or maybe a blog, in which new content is frequently added, it will make sense to exclude this from the translation. You can create an effective series of ‘mini-sites’ in the target languages which contain the main content of your site. 

Website translation into nine languages

Website translation into nine languages

The above engineering website was translated into Arabic, Dutch, Spanish, Italian, German, Polish, Portuguese and Russian (and American English) 

 Multilingual Website Translation Samples (Click to enlarge)
Arabic Website translation

Arabic Website translation also translated into Cantonese Chinese, Russian, French, German, Spanish, Portuguese

Chinese website translation for Bestobell LNG

Mandarin Chinese and Korean website translation

Dutch website translation and localisation

Dutch website translation

French German and Italian tourism website translation

French, German and Italian website translation

Chinese Russian French and Spanish website translation by Adelphi Translations Ltd

Chinese, Russian, French and Spanish website translation

Mexican Spanish Website translation

Mexican Spanish and Japanese website translation

Japanese French Italian German Spanish Portuguese Russian Chinese and Korean tourism website translation

Japanese, French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Russian, Chinese and Korean website translation

Norwegian, Danish and Finnish website translation conversion

Norwegian, Danish and Finnish website translation

Urdu Hindi Bengali Punjabi website translation

Urdu, Hindi, Bengali, and Punjabi website translation

Medical website translation into French German Spanish

Medical website translation into French, German, and Spanish

Welsh website translation

Welsh website translation

Engineering website translation into French German Italian and Spanish

Engineering website translation into French, German, Italian and Spanish

Multilingual website translation – to Flag or not to Flag?

You or your developers (or our web guys here at Adelphi) will need to add to the navigation of your site, to allow selection of the different language versions. You can do this in various ways. A simple drop-down menu  with the language names in the target language (e.g. Deutsch), a simple static text menu on the site or maybe the very popular flags image buttons. If your site is localised for a particular country then flags are fine. However, bear in mind that some languages are spoken across boundaries and if you are aiming for a ‘generic’ translation then flags would be less appropriate.  For example, French in Europe is spoken in France, Belgium, Monaco, Andorra and Switzerland.

Hosting your multilingual website

When you have your translations there are various options for hosting them. You can place the foreign language versions in sub-folders on your existing site, e.g. www.oursite.com/french, or you can host the translated sites under their own, country specific domain, e.g. www.oursite.fr (for France). We can help you  in choosing and buying country specific domains.

If you have any questions regarding website translation and typesetting please contact us
on +44 (0)114 272 3772

Multilingual Voice-Overs and Subtitles

We also produce multilingual voice recordings and multilingual subtitles for video as well as translation and typesetting of printed materials into any language. 

Posted in Website Localisation | Tagged , , , , , , , , , , | Comments Off

Greek Translation and Typesetting

Adelphi has over 10 years of experience working with Greek language. Adelphi Translations Ltd. translate Greek to English and English to Greek. We can work on your Adobe Indesign, Adobe Framemaker, QuarkXPress or Microsoft Office files. To avoid any problems printing it is normal procedure to provide high quality print-ready PDFs.

When typesetting Greek there are no font issues however Greek text does expand when compared to the English source, so when typesetting Greek it could cause problems if this has not been taken into account in the original design. 

Greek translation typesetting for Tesco

Greek translation typesetting for Tesco

 

Greek Translation and Typesetting

Greek Translation and Typesetting

If you have any questions regarding Greek translation and typesetting please call us on +44 (0)114 272 3772

Greek Website Translation

Adelphi Translations Ltd. are experts in translating English websites into Greek and Greek websites into English. Not only do we translate the text into Greek  but we work directly on your HTML, PHP, ASP files, producing your website in Greek ready for publishing.

Greek Voice-Overs and Greek Subtitles

We also produce Greek voice recordings and Greek subtitles for video as well as translation and localisation of printed materials into Greek. We also work from Greek into English in the same fields.

To read more about foreign language voice-overs and subtitling please CLICK HERE

Posted in Translation, Typesetting | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Comments Off

Korean Typesetting and Translation

Adelphi has over 10 years of experience in Korean typesetting and translation. Adelphi Translations Ltd. translate Korean to English and English to Korean. We can work on your Adobe Indesign, Adobe Framemaker, QuarkXPress or Microsoft Office files. To avoid any problems printing it is normal procedure to provide high quality print-ready PDFs.

When typesetting Korean there are no font issues however Korean text does contract up to 30% less than the English source, so when typesetting Korean it could cause problems if this has not been taken into account in the original design. 

Korean translation and typesetting

Korean translation and typesetting

Korean engineering translation and typesetting example by Adelphi Translations

Korean engineering translation and typesetting by Adelphi Translations

 

If you have any questions regarding Korean typesetting and translation and please call us on +44 (0)114 272 3772

Korean Website Translation

Adelphi Translations Ltd. are experts in translating English websites into Korean and Korean websites into English. Not only do we translate the text into Korean  but we work directly on your HTML, PHP, ASP files, producing your website in Korean ready for publishing.

Engineering website in Korean

Engineering website translated into Korean

 

Korean Voice-Overs and Korean Subtitles

We also produce Korean voice recordings and Korean subtitles for video as well as translation and localisation of printed materials into Korean. We also work from Korean into English in the same fields.

To read more about foreign language voice-overs and subtitling please CLICK HERE

Posted in Translation, Typesetting | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | Comments Off

Subtitling Translation Services

Adelphi Translations Ltd have been providing subtitling translation services for corporate video for over ten years. Mention subtitles and most of us think of exotic foreign cinema or Hollywood blockbusters with foreign language subtitles but there is a huge need for foreign language and English subtitling on company promotional videos,
e-learning video and instructional video either on the Internet or DVD.

Hindi Subtitles

Hindi Subtitle Translation

As well as providing subtitling translation services for video, Adelphi Translations have been involved in many projects which required ‘same language captions’, which are basically subtitles intended as an aid to deaf or hard-of-hearing viewers.

To view more subtitle examples click here

German into Portuguese subtitle sample

(Above) Adelphi Translations recently provided subtitling translation services for an advertising agency on behalf of their client Twinings Tea, the 24 minute long video was subtitled in Hindi, French, Thai, Chinese and Polish. The above short example is from the Hindi version.

Forces occultes

Adelphi Translations produced English subtitles for this 1943 French film.

The film recounts the life of a young député who joins the Freemasons in order to relaunch his career. He thus learns of how the Freemasons are conspiring with the Jews and the Anglo-american nations to encourage France into a war against Germany

 

 French into English Subtitle sample

There are two basic methods of producing foreign language subtitles. The subtitles can be ‘burned’ onto the video, which means they cannot be turned on or off and are always visible. They become part of the video file itself. Although using this method means that multiple languages cannot be selected using the same file it is possible to produce multiple versions of the video with different subtitles which can be selected by the user, for example by clicking on different links on a web page. For more sophisticated format such as DVD the format allows multiple channels of subtitles (and audio) to be created as separate streams on the disc. These can be switched on and off through the selection menu created in the authoring process. At Adelphi Translations we can re-author your DVD to include subtitles and foreign language audio tracks if you can provide us with the original video or the original DVD.

It is also possible to produce switchable foreign language subtitles programmatically. In Adobe Flash, for example, subtitles can be created in an XML file which can then be linked to the Flash movie. An XML file can be created for each language and these can be selected using links in the Flash movie itself.

For DVD authoring the subtitle file is essentially a text file with timing information included. The screen shot below shows and example of such a file. In this particular subtitle format there is a subtitle number, followed by the start time of the line, a separator ( –> ) the end time of the line  and then, after a line-break, the lines themselves. This is the .srt format.

Foreign language Subtitle-file

Subtitle-file showing the time-codes in Notepad

The process itself is not complicated but, unfortunately, there is a bewildering range of subtitle file formats which differ from each other in the way the text file is formatted. The differences may be small, such as the format of the time-code itself, or the use of line-breaks, tabs, spaces etc., to separate the individual subtitles, but it is important to know exactly which format of subtitle file your authoring tool will accept.

Foreign language Subtitle file formats

Just some of the dozens of foreign language subtitle file formats ....

The subtitles are produced using a variety of software. Some are better at handling right-to-left languages for Arabic, Dari, Farsi, Kurdish, Hebrew and Urdu subtitles, while others handle Unicode well, for subtitles in exotic scripts such as Thai, Tamil or Amharic. Whatever your requirement we can produce a subtitle file to suit your video and software. Russian and other Eastern European subtitles such as Bulgarian, Ukrainian and Belarusian use the Cyrillic alphabet. The main issue with these is the length of text when compared to the original English. Central European languages such as Polish, Czech, Slovak and Hungarian use an extended version of the Latin alphabet. Only Greek is the non-Latin alphabet in Western Europe. Subtitling is a straight-forward concept which can be a practical nightmare so why not let Adelphi Translations handle the project from transcription to translation and subtitle production?


Text expansion when working with foreign languages
Producing Websites in Foreign Languages – things to consider
Multilingual Packaging Case Studies
Working with Arabic & other right-to-left languages
Working with Chinese & other Far Eastern languages

Posted in Subtitles | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Comments Off

English to Cantonese (Traditional Chinese) Typesetting and Translation

Cantonese typesetting, translations, websites, subtitles and voice-overs

Adelphi has been typesetting Cantonese for over ten years. Adelphi Translations Ltd. translate Cantonese to English and English to Cantonese. We can work on your Adobe Indesign, Adobe Framemaker, QuarkXPress or Microsoft Office files. To avoid any problems printing it is normal procedure to provide high quality print-ready PDFs. Our in-house Cantonese proofreader ensures that your Cantonese typesetting is as accurate as possible. Chinese typesetting uses standardised fonts but there are two types Traditional (Cantonese) and Simplified (Mandarin) and the correct font must be used. Adelphi are happy to organise the translation for you or to use a translation provided by yourselves.

Cantonese text contracts around 15% less than the English source so when typesetting Cantonese it could cause problems if this has not been taken into account in the original design.

Below is an example of our Cantonese typesetting:

Traditional Chinese example of translation and typesetting by Adelphi Translations (Click to enlarge)

Cantonese translation and typesetting sample

 Cantonese Website Localisation, Cantonese Subtitling and Cantonese Voice-Overs

We also produce voice recordings and translation, subtitling of videos and localisation of web sites into Cantonese. We also work from Cantonese into English in the same fields.

If you have any questions regarding Cantonese translation, typesetting, website localisation, subtitling and voice-overs please call us on +44 (0)114 272 3772.

Posted in Typesetting | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Comments Off

English to Mandarin (Simplified Chinese) Translation and Typesetting

Mandarin typesetting, translations, websites, subtitles and voice-overs

Adelphi has been typesetting Mandarin for over ten years. Adelphi Translations Ltd. translate Mandarin to English and English to Mandarin. We can work on your Adobe Indesign, Adobe Framemaker, QuarkXPress or Microsoft Office files. To avoid any problems printing it is normal procedure to provide high quality print-ready PDFs. Our in-house Mandarin proofreader ensures that your Mandarin typesetting is as accurate as possible. Chinese typesetting uses standardised fonts but there are two types Traditional (Cantonese) and Simplified (Mandarin) and the correct font must be used. Adelphi are happy to organise the translation for you or to use a translation provided by yourselves.

Mandarin text contracts around 15% less than the English source so when typesetting Mandarin it could cause problems if this has not been taken into account in the original design.

Below are some examples of our Mandarin typesetting:

Chinese typesetting translation sample

Mandarin translation and typesetting example

Sample showing how chinese text is shorter than the English original

Sample showing how Madarin text is shorter than the English original


Mandarin Subtitling

Adelphi Translations Ltd. are experts in translating and producing English and Mandarin subtitles. Adelphi Translations Ltd have been producing Mandarin subtitles for corporate video for over ten years. Mention subtitles and most of us think of exotic foreign cinema or Hollywood blockbusters with foreign language subtitles but there is a huge need for foreign language and English subtitles on company promotional videos, e-learning video and instructional video either on the Internet or DVD.

 Mandarin Subtitle Sample

Adding Mandarin Subtitles to Flash

Adelphi Translations have done a lot of foreign language subtitling over the years but recently have had more and more requests to add subtitles to Flash movies. Adobe Flash has become the default movie format on the web over the last few years and is the default format for most on-line film upload sites, such as YouTube.

Until recently, however, it has been difficult to add Mandarin captions or Mandarin subtitles to Flash which would show in any browser and any Flash player, of which there are many. Even now the only guaranteed solution is to use ‘open captions’, which are ‘burned on’ to the movie itself.

The creation of an XML based caption format, Timed Text XML, has helped to standardise the process of creating subtitles. Now the subtitles can be created in an external file which is linked to the Flash movie and which will play back in many of the popular Flash movie players such as the JWPlayer.

At Adelphi Translations we can re-author your DVD to include Mandarin subtitles and Mandarin audio tracks if you can provide us with the original video or the original DVD.

Mandarin Website Localisation and Mandarin Voice-Overs

We also produce voice recordings and translation and localisation of web sites into Mandarin. We also work from Mandarin into English in the same fields.

If you have any questions regarding Mandarin translation, typesetting, website localisation, subtitling and voice-overs please call us on +44 (0)114 272 3772.

To read more about Mandarin website translation and localisation, please CLICK HERE

Posted in Typesetting | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Comments Off

English to Norwegian Translation and Typesetting

We have over 10 years of experience working with Norwegian language. Adelphi Translations Ltd. translate Norwegian to English and English to Norwegian. We can work on your Adobe Indesign, Adobe Framemaker, QuarkXPress or Microsoft Office files. To avoid any problems printing it is normal procedure to provide high quality print-ready PDFs.

Norwegian text expands around 10% more than the English source so when typesetting Norwegian it could cause problems if this has not been taken into account in the original design.

All Norwegian typesetting at Adelphi is carried out in-house, no work is subcontracted out. Hence maintaining quality and confidentiality.

A recent project we produced in Norwegian was for an oil company (see example below).

Norwegian translation and typesetting example by adelphi (Click to enlarge)

Norwegian Translation and typesetting (Click image to enlarge)

 

Norwegian Websites

Norwegian, Danish and Finnish website translation conversion

Norwegian, Danish and Finnish website translation conversion

 

Norwegian Voice-Overs and Subtitles

Adelphi Translations Ltd. also produce voice recordings and subtitles for video in Norwegian as well as translation and localisation of web sites into Norwegian. 

Norwegian to English Subtitles

If you have any questions regarding Norwegian translation, typesetting, website localisation, subtitling and voice-overs please call us on +44 (0)114 272 3772.

Posted in Languages, Translation | Tagged , , , , , , , , , | Comments Off